Weblog

Sunday, 17 April 2011

  • saturday, march 31, 2007

    I saw light in the end of a tunnel,
    delightfully, within a second
    I thought I could get rid of the dark.
    I was filled with hope,
    but then immediately,
    I realised, sympathetically, 
    that it's just an injured firefly,
    lying there,
    nearly breathless,
    waiting for sb to save it...
    I stretched out my hand,
    yet hurt by the heat and light it gives out.
    I sighed and left...
    still in that spookily dark, endlessly long tunnel.
     

Tuesday, 12 April 2011

Sunday, 10 April 2011

  • Picking books at my shelf is like picking wild berries in the field - of all different sorts, bittersweet, enrichingly real and satisfying, 'down-to-Earth' but too 'high-in-the-air'.

    "It is almost a universal law that the extent of egocentrism in any person is proportionate to the amount of pain in him/her."
    - Fr. John Powell, S.J.

    I am never wise in choosing which book to buy and bring home (and shelve up). they are either, as said, from the prescribed reading list of my school, or a despicable, impulsive binge-purchase at book fairs, or an excuse-less wander in bookstores where I went "oh-this-I've-heard-of-let-me-get-it" at the "international bestsellers" that I thought I would enjoy as much as those who have boosted them up the chart.

    Neither am I a wise reader. Given I even seldom read these days (or rather, years). Perhaps only berry-pick now. And from time to time encountering surprises :)

Thursday, 07 April 2011

  • “Never Let Me Go”

    若人的腦袋是一部滾動著運作的機器,有一些影帶卷了進去送了出來,像走過場;而有一些,卷著卷著,卡住了。你知道,糾纏從此開始。而它的放映,將沒那麼容易完結。

    “Never Let Me Go”便是一套這樣的電影,於我來說。要知道我從來很少在這裡提及電影的名字 (且也要知道—我盤點了一下—這是我今年第十三次入場,也是這兩星期來的第七、八次吧) 。後知後覺的我在觀賞完畢盪漾回家洗澡時才猛地發覺,never let me go, never let me go 這承載著一百零三分鐘的卷畫的四個英文字,原來已道盡一切。此時此刻,never let me go。

    其中文譯名是《愛‧別讓我走》。獨立的看中間的那個一小點,我是挺喜歡的。可是我的語文功底不好不太明瞭此點的含意,姑且看成《愛,別讓我走》的話,那麼我能說,這又是一大敗譯之作。作者/導演想說的,不只是《愛》啊。他們早已被既定好窘悴的一生,一樣(或更甚) never let them go。

    Anyhow,我不喜歡作批評,也沒有什麼資格去作。當然也沒有必要,自己知道就好。

    說回電影,起初固然是 Carey Mulligan 吸引了我(本已存在的主觀的偏見) ,而看畢,發現這的確不愧為一部由文學改編而成的影片(因而也算是不錯的改編吧) 。從 Hailsham 這取的學校的名字(我此等喜歡執著於文字的人呵…) ,到片中的好些對白(也許該是Kathy的獨白吧) ,實在很美,是你看得出(或聽得出) 經過仔細度過斟酌過但又感覺自然不過的淒美。且,echo。不用說的。

    There is this REALism in the surREALism.

    兩個小插曲:

    在聖心的時候,高中時學校要我們看 Kazuo Ishiguro 的 "When We Were Orphans",聽話的我便老老實實的去把prescribed reading list裡的書都買了,包括這本,置在書架上。但更老實的說,一直到現在,都還沒有絲毫翻閱它的動機—總認為那似乎為跨時代、跨地域的長篇需要一種退休的心情。然後才發覺,原來也就是此作者。

    這晚入場,二號影院門口掛著的正是此電影的海報。待我們從二院出來時,回頭一望,同樣位置已搖身一變成了「愛美麗」。”Well, you have a choice to be happy, or sad. And I chose to be happy. And I am happy.” - The Tree (Charlotte Gainsbourg!! ) 若然生命簡化到只剩下悲劇和喜劇兩種本質的話,是否悲傷過後就一定從喜?

     

    Oh. And completion...?
     

Tuesday, 05 April 2011

  • detachment

    When we are too into a thing, we get lost. When we are too into a person, we get hurt. How prone is men, to derangement, by and of our own mentality. 

    Hence I step back. A step backward, to scrutinize the surroundings, the happenings, the within. Re-examine and reconcile. Not saying we have to cut the tyings of all our attachments - after all, no matter how I wished, or not, man is not alone; man can merely not be an island of itself - but the dagger is for swimming through the maze of intertwining twines, to sort out, untie but not dissecting them bluntly apart. 

    I'm trying to take a helicopter view of all things. Things I love and hate. Stay discreet. (as a self-protection mechanism?) But how, can I love and hate one single thing, and not to extract some intoxicating pain from such ambivalence? 

    Being a single child I've long learnt the detriments that being the centre of attention of a family brings. Taking medicine I've long learnt the yawning big mouth of knowledge that we all unknowingly fall into and futilely strive to come out of. Whilst men's intrinsic drive is to seek intimacy, hence attachment, love and passion etc, what we all need, from time to time is detachment. 

    Although sometimes I find myself too-detached a person. and never ask why.

     

    (goosh, how long I have not written a prose in English. my words are flying away me; only the raw, crude-sounding, and aesthetically-unabridged ones stayed. and how I detest that.)

surrealistism

  • Visit surrealistism's Xanga Site
    • Name: Lisa
    • Gender: Female
    • Member Since: 5/14/2007

我說

  • 我不知道我將來會過怎樣的生活,或者可以說我不想知道。 我唯一能告訴你(和我自己)的是,我將來想過的,是我現在無法設想的生活。我想啊,如果將來是我現在可以想象得到的,那麼就失去了活著的最大樂趣了。

Weblog Archives

Don't worry - your calendar is here… to see it in action just click "Save" above and refresh the page.